Thursday, May 29, 2008

The Man in the Panther's Skin (by Shot'ha Rust'haveli)


რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა,
ზეგარდმოთ არსნი სულითა ყვნა ზეცით მონაბერითა,
ჩვენ, კაცთა, მოგვცა ქვეყანა, გვაქვს უთვალავიფერითა,
მისგან არს ყოვლი ხელმწიფე სახითა მის მიერითა.


HE who created the firmament, by that mighty power made beings inspired from on high with souls celestial; to us men He has given the world, infinite in variety we possess it; from Him is every monarch in His likeness.

ძალიან მაინტერებდა, როგორ შეიძლება თარგმნილიყო „ვეფხისტყაოსნის“ ცნობილი „ფრაზები“... და აი რამდენიმე ოფიციალური თარგმანიდან:


1. in few words he utters a long discourse: herein lies the excellence of poetry.

2. The lion's whelps are equal (alike lions), be they male or female.
3. What thou givest away is thine; what thou keepest is lost.
4. It is a law with men that they should struggle and suffer woes, and no creature of flesh hath power to thwart Providence.
5. Better a glorious death than shameful life!
6. a hundred can overcome a thousand if they choose the best way.
7. Since the sun shines alike on roses and middens, be not thou weary of mercy to great and small.
8. when the lovely is cheapened it is no longer worth even dried fruit.
9. When a man is in trouble then needs he brother and kinsman.
10. Pitiful fainting and dying, what love dost thou think this! It is better to exhibit to the beloved deeds of heroism.
ორიგინალურ ენაზე თვითონ გადმოთარგმნეთ...

No comments: